<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送榆次林明府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Seeing Off District Magistrate Lin to Yutzu>
<BookPage: 74-75>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
無嗟千里遠，
亦是宰王畿。
策馬雨中去，
逢人關外稀。
邑傳榆石在，
路繞晉山微。
別思方蕭索，
新秋一葉飛。
<End Poem>
<Translation>
Don't sigh about living a thousand li from home
you'll still be within the royal realm
whip your horse on in the rain
fellow travelers are few beyond the passes
your post is known for the Rock of Yu
and the narrow road through the Mountains of Chin
as the bleakness of your departure settles
an early autumn leaf blows past
<End Translation>